Tia Aprilianti Putri


Abstract views = 5630 times | downloads = 10706 times


Translation is a process of changing an original text from one language into another. Nowadays its role is important in almost every single aspect of human’s life. Since its role becomes more vital, the quality of the result of translation must be qualified as well. Doing translation is not an easy task, it is a combination of skill and art. The translators should have enough knowledge about the important aspects from both source language and target language. However there are still many difficulties appear while doing translation. Those difficulties lead the translators make errors while translating. After reviewing some research conducted, the writer of this research discovers the types of translation errors and the causes which lead the errors done by many translators. The most dominant types of errors in translation experienced by the translators lie in surface structure such as semantic, lexical, morphology, and grammar errors. However another type of errors in translation lies in deep structure which is connected with culture differences between both source and target language. The second discovery is about the causes of errors in translation. The most common causes is lack of knowledge about linguistic aspect of the target language can cause the errors. Another primary factor is the anxiety of the translators themselves causes the errors in translation.

Full Text:



Cúc, P. T. (2018). An Analysis of Translation Errors: A Case Study of Vietnamese EFL Students. International Journal of English Linguistics, 8(1), 22-29.

Goff-Kfouri, D. C. (2004). Testing and Evaluation in the Translation Classroom. Translation Journal, 8(3). Retrieved from

Gunawan, F., & Rini, J. (2013). Translation Errors in English-Indonesian Humor Text Produced by Students of Basic Translation Class. Kata Kita (Journal of Language, Literature, and Teaching), 154-165. kita.1.1.154-165

Halimah. (2018). Error Analysis in English-Indonesian Machine Translate. International Seminar on Education and Development of Asia (pp. 29-36). Semarang: Universitas Muhammadiyah Semarang.

Kafipour, R., & Jahanshahi, M. (2015). Error Analysis of English Translation of Islamic Texts by Iranian Translators. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 2(3), 238-252.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based Translation: A guide to Cross-language Equivalence. Lanham: University Press of America.

Lennon, P. (1991). Error: Some Problem of Definition, Identification, and Distinction. Applied Linguistics, 180-196.

Machali, R. (2000). Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2nd ed.). Oxon: Routledge.

Newmark, P. (1988). A Text Book of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

Popescu, T. (2013). A Cropus-based Approach to Translation Error Analysis. A Case-study of Roamanian EFL Learners. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 242-247.

Salam, Z. M., Akil, M., & Rahman, A. Q. (2017). Translation Errors Made by Indonesian-English Translators in Crowdsourcing Translation Application. ELT Worldwide, 195-204.

Silalahi, M., Rafli, Z., & Rasyid, Y. (2018). The Analysis of Errors in Translation of Scientific Text from English to Indonesian Language. Journal of Eductaion, Teaching, and Learning, 3(1), 23-27.

Utami, S. (2017). The Source of Errors in Indonesian-English Translation. Jurnal KATA, 1(2), 192-202.

Wongranu, P. (2017). Errors in Translation Made by English Major Students: A Study on Types and Causes. Kasetsart Journal of Social Sciences, 117-122.

Yousofi, N. (2014). Describing the Errors in the Translations of Iranian Novice English Translators. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 1952-1958.


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2019 ETNOLINGUAL

This journal is indexed by:





Creative Commons License
ETNOLINGUAL by Unair  is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License




 View Etnolingual Stats