Translation Analysis of Sexist Attitudes in Ronggeng Dukuh Paruk Novel

Maria Dita Manggarrani

Abstract views = 679 times | downloads = 458 times


This research is a descriptive-qualitative research. It aims to determine the translation techniques used to convey the sexist attitudes to the target language and its impact for the translation quality in terms of accuracy, acceptability, and readability. The data of this research are 141 utterances that are obtained from both male and female characters. Those data were collected through content analysis and Focus Group Discussion. They were analyzed by using taxonomy, and componential analysis to see the cultural value. The result shows that there are 14 techniques which are applied in translating, those are; established equivalence, explicitation, modulation, pure borrowing, implicitation, paraphrase, generalitation, transposition, reduction, addition, discursive creation, particularization, compensation, and deletion. Furthermore, it reveals that the translation techniques determine the translation quality. Established equivalence results in the good quality of the translation. Meanwhile, the use of paraphrase produced a low quality translation in the target language. Moreover, the application of discursive creation results in non-sexist translation for two utterances.


Sexism, Sexist Attitudes, Translation, Translation Technique, Translation Quality

Full Text:



Manggarrani, M. D, Nababan, M., Santosa, R. 2019. “Sikap Seksis Dalam Novel Ronggeng Dukuh Paruk”. 1st NASAL Conference Proceedings.Yogyakarta: Universitas Negeri Yogyakarta.

Molina, Lucia & Albir A.H. 2002. “TranslationTechniques Revisited: A Dynamic and Fuctionalist Approach”. Meta. Volume 47 (4).

Nababan, M., Nuraeni, A., dan Sumardiono. 2012. “Model Penilaian Kualitas Terjemahan”. Jurnal Kajian Linguistik dan Sastra.

Nurochman, Nababan, M., Santosa, R., Kristina, D. 2017. “Translation Quality of Sexist Language in The Novel Little Women by Loisa May Alcott”. 6th ELTL Conference Proceedings. Semarang: Universitas Negeri Semarang.

Pratiwi, C. 2012. “Perbandingan Bahasa Seksis Dalam Novel Resurrection Karya Tucker Malarkey dan Terjemahannya Kebangkitan Karya Arif Subiyanto”. Medan: Universitas Sumatera Utara.

Rahmawati, A. A. 2016. “Kajian Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Ungkapan yang Mengandung Seksisme dalam Novel The Mistress’s Revenge Karya Tamar Cohen dan Novel The 19th Wife Karya David Ebershoff”. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Santosa, R. 2017. “Metode Penelitian Kualitatif”. Surakarta: UNS Press.


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2020 Maria Dita Manggarrani




Free counters!

View Mozaik Stats

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.