Translation Analysis of Sexist Attitudes in Ronggeng Dukuh Paruk Novel
Downloads
This research is a descriptive-qualitative research. It aims to determine the translation techniques used to convey the sexist attitudes to the target language and its impact for the translation quality in terms of accuracy, acceptability, and readability. The data of this research are 141 utterances that are obtained from both male and female characters. Those data were collected through content analysis and Focus Group Discussion. They were analyzed by using taxonomy, and componential analysis to see the cultural value. The result shows that there are 14 techniques which are applied in translating, those are; established equivalence, explicitation, modulation, pure borrowing, implicitation, paraphrase, generalitation, transposition, reduction, addition, discursive creation, particularization, compensation, and deletion. Furthermore, it reveals that the translation techniques determine the translation quality. Established equivalence results in the good quality of the translation. Meanwhile, the use of paraphrase produced a low quality translation in the target language. Moreover, the application of discursive creation results in non-sexist translation for two utterances.
Manggarrani, M. D, Nababan, M., Santosa, R. 2019. "Sikap Seksis Dalam Novel Ronggeng Dukuh Paruk”. 1st NASAL Conference Proceedings.Yogyakarta: Universitas Negeri Yogyakarta.
Molina, Lucia & Albir A.H. 2002. "TranslationTechniques Revisited: A Dynamic and Fuctionalist Approach”. Meta. Volume 47 (4).
Nababan, M., Nuraeni, A., dan Sumardiono. 2012. "Model Penilaian Kualitas Terjemahan”. Jurnal Kajian Linguistik dan Sastra.
Nurochman, Nababan, M., Santosa, R., Kristina, D. 2017. "Translation Quality of Sexist Language in The Novel Little Women by Loisa May Alcott”. 6th ELTL Conference Proceedings. Semarang: Universitas Negeri Semarang.
Pratiwi, C. 2012. "Perbandingan Bahasa Seksis Dalam Novel Resurrection Karya Tucker Malarkey dan Terjemahannya Kebangkitan Karya Arif Subiyanto”. Medan: Universitas Sumatera Utara.
Rahmawati, A. A. 2016. "Kajian Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Ungkapan yang Mengandung Seksisme dalam Novel The Mistress's Revenge Karya Tamar Cohen dan Novel The 19th Wife Karya David Ebershoff”. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Santosa, R. 2017. "Metode Penelitian Kualitatif”. Surakarta: UNS Press.
Mozaik Humaniora is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Both authors and Mozaik Humaniora agree with the following attribution of journal:
1. Copyright of this journal is possession of Author, by the knowledge of the Editorial Board and Journal Manager, while the moral right of the publication belongs to the author.
2. The journal allows the author(s) to retain publishing rights without restrictions
3. The legal formal aspect of journal publication accessibility refers to Creative Commons Attribution Share-Alike (CC BY-SA).
4. The Creative Commons Attribution Share-Alike (CC BY-SA) license allows re-distribution and re-use of a licensed work on the conditions that the creator is appropriately credited and that any derivative work is made available under "the same, similar or a compatible license”. Other than the conditions mentioned above, the editorial board is not responsible for copyright violation.