The Translation of Figurative Languages in Novel Lelaki Harimau by Eka Kurniawan
Downloads
Abstract
Translation plays roles in providing access from various sciences and the latest technology, literature, religion, and culture. Novel is one of literary works that is translated into several languages. In a novel, there are some new culture-specific items, arts, and the figurative language that come from the source language. This research aimed to identify the translation of figurative languages in novel Lelaki Harimau by Eka Kurniawan which had been translated into English as Man Tiger by Labodalih Sembiring. From the translation of the title, it had revealed that the novel contains figurative languages. Therefore, the researcher aimed to examine the strategies and the ideology used in translating the figurative languages contained in the novel. This research implemented decriptive qualitative method, by using reading and note taking technique. A parameter to determine which words or phrases belong to figurative language was used as the instrument. Then, the result showed that the strategy that mostly used was literal translation, and domestication as the translation ideology.
Keywords: figurative language, Lelaki Harimau, Man Tiger, translation.
BIBLIOGRAPHY
Baker, Mona. 1992. In Other Words. London and New York: Routledge.
Cardford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University press.
Fraenkel, Jack R. and Norman E. Wallen. 2016. How to Design and Evaluate Research in Education. New York: McGraw-Hill Companies
Hoed, B. H. (2006). Penerjemahan dan kebudayaan. Jakarta: PT Dunia Pustaka Jaya.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. (2nd ed.). Lanham: University Press of America, Inc.
Lewis, R. D. (2006). When cultures collide: leading across cultures. London: Nicolas Brealey International.
Machali, Rochayah, 2015: Pedoman Bagi Penerjemah, Bandung: Mizan Media Utama
Munday, Jeremy, 2016. An Introduction to Translation Studies. 2016. Oxford, Oxford University Press
Nababan, M. Rudolf. 2008. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Newmark, Peter, :Approaches to Translation,1988. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
Nord, Christiano, Translating as Purposeful Activity, 1965. New York: Routledge
Newmark, Peter. 1988. A textbook of translation. New York and London: Prentice- Hall.
Suryawinata, Zuchridin, Sugeng Hariyanto. 2015. Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menejemahkan. Kanisius: Yogyakarta.
Tanjung, Sufriati. 2018. Penlaian Penerjemahan Jerman-Indonesia. Yogyakarta: Pustaka Pelajar
Venuti, Lawrence. 1995. The translator's invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.
----- 2000. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. xvi
JOURNALS/ THESIS/ DESERTATION
As-Safi, A.B. 2015. "Toward an Objective Assessment of Literary/Belletrisitric Translation”.
Translation. Vol XV, No.1.
BrasienÄ—, Brigita. 2016. "Literary Translation of Cuture-Specific Items in Lithuanian
Translation of Orwell's Down and Out in Paris and London”. Kaunas.
Chasanah, Umi Uswatun 2017. A Translation Analysis on Ideology of Translation of the chronicles of Narnia "the Magician Nephew”
Handayani, Elisa Indriyani Putri. 2016. "Analisis Kualitas Terjemahan Bahasa Inggris- Bahasa Indonesia Dalam Multi Lingual Website”. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Kurniawati, Tri Ningsih. 2016. "Analisis Ideologi Penerjemahan dan Mutu Terjemahan Ungkapan dan Istilah Budaya”. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Minier, Marta. 2004. "Beyond Foreignisation and Domestication”. The AnaChronisT, 10: 153-174. Downloaded on February 26, 2014.
Reshi, A, Nazir. 201. "Culture Based Translation and Its Strategies”. International Indexed & Referred Research Journal, VoL. I: 7-8.
Silalahi, Roswita. 2009. "Dampak Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Pada Kualitas Terjemahan Teks” Medical-Surgial Nursing Dalam Bahasa Indonesia. USU.
Siregar, R. (2015). "Translation ideology in the translation process of Stephen R.Convey"Ÿs the 8th habit into Indonesian”. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 3, (4), 54-61.
Torop, Peeter. 2015. "Translation as Translating as Culture”. Sign Systems Studies, 30.2: 593-605. Downloaded on April 3rd, 2019.
Vid, Natalija. (Eds) 2017. "Use of Domesticated and Foreignized Methods in the Soviet School of Translation”. ELOPE: Studies in the English Language and Literature in
Slovenia, Volume IV/1-2: 151-159.
Mozaik Humaniora is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Both authors and Mozaik Humaniora agree with the following attribution of journal:
1. Copyright of this journal is possession of Author, by the knowledge of the Editorial Board and Journal Manager, while the moral right of the publication belongs to the author.
2. The journal allows the author(s) to retain publishing rights without restrictions
3. The legal formal aspect of journal publication accessibility refers to Creative Commons Attribution Share-Alike (CC BY-SA).
4. The Creative Commons Attribution Share-Alike (CC BY-SA) license allows re-distribution and re-use of a licensed work on the conditions that the creator is appropriately credited and that any derivative work is made available under "the same, similar or a compatible license”. Other than the conditions mentioned above, the editorial board is not responsible for copyright violation.