Ideology through Modalities: Can the Translator Preserve Them?

Nuning Yudhi Prasetyani, Mangatur Rudolf Nababan, Djatmika Djatmika, Joko Nurkamto

= http://dx.doi.org/10.20473/mozaik.v19i1.10293
Abstract views = 117 times | views = 77 times

Abstract


The study explores on the application of modality reflecting the ideology by the author, Dale Carnegie, in ‘How to tn Friends and Influence People’ book and how the translator rendered them through the selection of translation techniques into Bagaimana Mencari Kawan dan Mempengaruhi Orang Lain . By carrying Teun A. Van Dijk’s socio-cognitive model in determining the ideology and Simpson’s Language, Ideology and Point of View in determining the modality, we analyse the ideological expressions applied through the modalities and the Indonesian translated version. Dijk’s model was chosen since it represents the genre of this book that he brings a great theme to his ideology by directing it to social cognition. The modalities found in this research are epistemic, boulomaic, evaluative adjective, evaluative adverb and deontic. These modalities were translated into Indonesian using 10 (ten) translation techniques initiated by Molina & Albir (2002) and rated with the model of translation quality assessment from Nababan et al. (2012). The techniques which lead to the good of translation quality were established equivalent, transposition, amplification, (obligatory) modulation, and compensation. In general, the translator has been able to render the author's ideology manifested in modalities by applying these translation techniques. Thus, translator’s competency in choosing the right translation techniques shows his or her capability in comprehending the context of situation, elements of ideology in accordance with the genre, function and communicative purpose of the text.

Keywords


ideology, modality, Teun A van Dijk’s sociocognitive model, translation quality

Full Text:

PDF

References


Akbarpour, Rahil. 2013. “The Impact of Pesuasive Language on Ideology Perceived in Translated Children’s Literature: A Case Study.” International Journal of Comparative Literature & Translation Studies 1 (3).

Aslani, Mahdi & Bahloul Salmani. 2015. “Ideology and Translation: A Critical Discourse Analysis Approach towards the Representation of Political News in Translation.” International Journal of Applied Linguistics & English Literature 4 (3).

Assadi, Nader Aidinlou & Sholeh Mohammadpour. 2012. “An Investigation of Epistemic Modality in Literary Texts.” International Journal. Soc. Sci. & Education 2 (4).

Badran, Dany. 2002. “Ideology through Modality.” Nottingham University.

Bankole, Mercy Adenike & Moses O. Ayoola. 2014. “Mood and Modality in Christian Magazines: A Systemic Functional Analysis of Christian Women Mirror.” International Journal of Humanities and Social Science 4 (14).

Carnegie, Dale. 1981. How to Win Friends and Influence People. New York: Simon and Schuster.

Dijk, Teun. A. 2000. 18 Critical Discourse Analysis, http://www.hum.uva.nl/teun/cda.htm.

________. 2004. Ideology and Discourse: A Multidisciplinary Introduction. Universitat Oberta de Catalunya.

________. 2005. Discourse Analysis as Ideology Analysis. In Language and Pace, edited by C. Schaeffner and A. Wenden. Aldershot: Dartmouth Publishing.

________. 2006a. “Ideology and Discourse Analysis.” Journal of Political Ideologies:115-140.

________. 2006b. Politics, Ideology, and Discourse. Spanyol: Universitat Pompeu Fabra, Spanyol. pp: 728-740. Elsevier

________. 2009. Society and Discourse: How Social Contexts Influence Text and Talk. Cambridge University Press.

Djatmika. 2015. Memahami Seluk Beluk Teks. Surakarta: Media Insani Publishing.

Fairclough, Norman. 1989. Language and Power. London: Longman Group.

Fauzia, Nina 2005. Bagaimana Mencari Kawan dan Mempengaruhi Orang Lain. Jakarta: Binarupa Aksara.

Fowler, Roger. 1985. “Power.” Handbook of Discourse Analysis. Discourse Analysis in Society, edited by Teun. A. Van Dijk. London: Academic Press.

Ghazanfari, Mohammad & Abdullah Sarani. 2009. “The Manifestation of Ideology in a Literary Translation.” OrientaliaSuecana LVIII:25-29.

Hatim, Basil & Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.

Iwamoto, Noriko. 2011. “Modality and Point of View in Media Discourse.” Human Studies, Kanagawa University.

Jorgensen, Marianne & Phillip. J. Louis. 2002. Discourse Analysis as Theory and Method. London: SAGE Publication.

Kiselyova, O., 2014. English Modality. Some Problems of Translation. Slovyansk State Pedagogical University. Наукові записки Бердянського державного педагогічного університету. – 2014. – Випуск ІІІ.

Koentoro. 2008. “Analisis Wacana Kritis (Teori Van Dijk dalam KajianTeks Media Massa).” Jurnal LEKSIKA 2 (2):45-55.

Martin, Albarran Reyes. 2015. “Ideological Features in the Translation of Alternative Medicine Texts.” CLINA 1 (1):11-28.

Mills, Sarah. 1997. Discourse. London and New York: Routledge.

Haj, Omar Husam. 2016. “Ideology, Media and Conflict in Political Discourse and Its Translation During the Arab Spring: Syria as a Case Study.” University of Leeds, United Kingdom (UK).

Molina, Lucia & Hurtado Albir. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta XLVII (4):498-512.

Nababan, Mangatur Rudolf. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta Pustaka Pelajar.

________. 2012. “Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan.” Jurnal Kajian Linguistik dan Sastra 24 (1):39-57.

Nartey, Mark & Ebo Ferguson Yankson. 2014. “A Semantic Investigation into the Use of Modal Auxiliary Verbs in the Manifesto of a Ghanaian Political Party.” International Journal of Humanities and Social Science 4 (3).

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Europe: Prentice Hall.

Nuyts, Jan, et al. 2005. On Deontic Modality, Directivity and Mood: A Case Study of Dutch Mogen and Moeten. Center for Grammar, Cognition and Typology. University of Anwerp.

Palmer, Frank Robert. 1986. Mood and Modality. Cambridge University Press.

Perez, Calzada Maria. 2003. Apropos of Ideology. Manchester: Jerome.

Pionery, Hepie & A. Isti’anah. 2017. “Modality Analysis in Melania Trump’s and Ivanka Trump’s Campaign Speeches in Republican National Convention, July 19th, 2016.” Jurnal of Language and Literature 17 (1).

Schaeffner, Christina. 1996. Discourse and Ideologies. Frankfurt Lodge: Multilingual Matters Ltd.

________. 2004. “Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies.” Journal of Language and Politics 3 (1).

Shuttleworth, Mark & Cowie Moira. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.

Simpson, Paul. 1993. Language, Ideology, and Point of View. New York: Routledge.

The Financial Post Archived. 2008. "Dale Carnegie's How to Win Friends and Influence People, the Gold Standard of the Genre, Has Sold More than 15 Million Copies Since It Was First Published in 1937," 5 April.

Thompson, James Bogne. 1984. Studies in the Theory of Ideology. Los Angeles: University of California Press.

Watts, Steven. 2013. Dale Carnegie. New York: Other at the Wayback Machine.

Wiratno, Tri. 2003. Kiat Menulis Karya Ilmiah dalam Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Wodak, Ruth & Michael Meyer. 2001. Methods of Critical Discourse Analysis. London: SAGE Publication, Ltd.

Wodak, Ruth (ed.). 2003. Critical Discourse Analysis, Concept, History, Theory. California: SAGE Publication.

Zelenka, Radovan. 2013. “Modality in the Language of Legal Documents.” Tomas Bata University in Zlin


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 Nuning Yudhi Prasetyani, Mangatur Rudolf Nababan, Djatmika Djatmika, Joko Nurkamto

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Flag Counter

Site Stats

View Mozaik Stats


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.